Ewa Mazurek

Translator

 
 
Mobile: 505-049-227
Address: Warszawa [Mazowieckie]
Poland Poland

Add opinion »
 
Dobry przekład to taki, którego nie widać
 

Languages

Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 5
Translation: 8.2 USD Proofreading: 4.1 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 5
Translation: 9.8 USD Proofreading: 4.9 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 5
Translation: 8.2 USD Proofreading: 4.1 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Typical prices (USD/source word)
Years of experience: 3
Translation: 13.1 USD Proofreading: 6.5 USD
Services offered: Translation / Proofreading
Show prices in:

Expertise

Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Medical (general) • Law (general) • Law: Contracts

Additional work areas: Biology/Biochemistry/Biotechnology • Business/Commerce (general) • Finance / Economics (general) • Accounting & Auditing • Marketing / Market Research / Retail • Medical: Pharmaceuticals • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • General / Conversation / Greetings / Letters • Law: Taxation / Customs • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Advertising • Insurance • European Union • Human Resources


O mnie

Szanowni Państwo,

Jestem absolwentką wydziału lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Ukończyłam specjalizację tłumaczeniową z języka angielskiego i niemieckiego.

Podczas studiów miałam okazję zapoznać się z terminologią specjalistyczną z zakresu:

  • prawa
  • ekonomii
  • medycyny,
jak również tłumaczyć teksty o tematyce ogólnej (w tym prasowe i popularnonaukowe).

Dzięki zajęciom z wysokiej klasy specjalistami posiadającymi znakomite zaplecze merytoryczne oraz bogate doświadczenie zawodowe zapoznałam się z szerokim spektrum tekstów specjalistycznych, w tym oryginalnymi dokumentami w języku angielskim i niemieckim. Dzięki temu miałam bezpośredni kontakt z fachową terminologią i konstrukcjami składniowymi używanymi przez rodzimych użytkowników języka.

 

Oprócz dużej ilości praktycznych zajęć tłumaczeniowych w toku studiów zdobywałam wiedzę na temat krajów obszaru anglo- i niemieckojęzycznego, co ułatwia mi zrozumienie specyfiki i uwarunkowań społeczno-kulturowych tekstów, które tłumaczę.

 

Kwalifikacje

Języków obcych uczę się od wczesnego dzieciństwa. W 1997 roku zdałam egzamin FCE, rok później-CAE.

Ukończyłam klasę z rozszerzonym programem języka angielskiego.

Przez kilka lat uczęszczałam również do szkoły języka niemieckiego, którą ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym.

Oba języki były moimi przedmiotami maturalnymi.

 


Doświadczenie

W trakcie studiów odbyłam dwie praktyki tłumaczeniowe:

  • w DEF Sp. z o.o. (byłe DAEWOO), gdzie zajmowałam się tłumaczeniem z języka polskiego na angielski Księgi Jakości Zakładu oraz dokumentacji związanej z ISO.
  • w redakcji tygodnika FORUM, gdzie zajmowałam się tłumaczeniem artykułów z języka angielskiego oraz niemieckiego.

Od ukończenia studiów pracuję jako tłumacz-weryfikator w renomowanym biurze tłumaczeń.

 Tłumaczeniami zajmuję się od czasu studiów- wówczas tłumaczyłam głównie teksty prasowe z języka angielskiego/na angielski oraz z języka niemieckiego na polski dla 2 znanych polskich tygodników oraz okazjonalnie dla serwisu internetowego jednego z ogólnopolskich dzienników. 

Obecnie specjalizuję się w tekstach prawniczych (umowy, akty notarialne, dokumenty, pisma sądowe) oraz medycznych (zwłaszcza dokumentacja badań klinicznych- formularze świadomej zgody pacjenta, informacje dla pacjenta, protokoły badań- z/na EN, jak również dokumentacja pobytu w szpitalu dla towarzystw ubezpieczeniowych- zwłaszcza z DE, ale również artykuły popularnonaukowe z zakresu medycyny, farmacji,chemii i biologii).

Ukończyłam szkolenia z zakresu:
  • prawa handlowego i giełd
  • rachunkowości i finansów
  • obsługi programu TRADOS.

Biorę udział w warsztatach dla tłumaczy w TEPIS.

 
Staram się nieustannie podnosić swoje kwalifikacje, nie podejmuję się tłumaczeń tekstów, w których nie czuję się kompetentna. Moim celem jest zapewnienie jak największej przejrzystości tłumaczonego tekstu.

 

Gwarantuję solidność i terminowość realizacji zleceń.

 

 Dziękuję za zapoznanie się z moją ofertą i zapraszam do skorzystania z moich usług.



 

My Software

TRADOS / Transit

Opinions

Fachowo, sprawnie i szybko. Miły kontakt. Serdecznie polecam.
biuro tłumaczeń / Transleo.com
0-12 6332642
2008-08-29
 
   

Copyright © 2008 Translation jobs - globtra.com. All rights reserved.