Ewa Mazurek

Übersetzer

 
 
Handy: 505-049-227
Adresse: Warszawa [Mazowieckie]
Polen Polen

Add opinion »
 
Dobry przekład to taki, którego nie widać
 

Sprachen

Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Berufserfahrung in Jahren: 5
Übersetzung: 8.2 USD Korrektur: 4.1 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Berufserfahrung in Jahren: 5
Übersetzung: 9.8 USD Korrektur: 4.9 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Berufserfahrung in Jahren: 5
Übersetzung: 8.2 USD Korrektur: 4.1 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Übliche Tarife (USD/Wort des Quelltextes)
Berufserfahrung in Jahren: 3
Übersetzung: 13.1 USD Korrektur: 6.5 USD
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Medizin (allgemein) • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Marketing/Marktforschung/Einzelhandel • Medizin: Pharma • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Werbung • Versicherungswesen • Europäische Union • Personalwesen


O mnie

Szanowni Państwo,

Jestem absolwentką wydziału lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.

Ukończyłam specjalizację tłumaczeniową z języka angielskiego i niemieckiego.

Podczas studiów miałam okazję zapoznać się z terminologią specjalistyczną z zakresu:

  • prawa
  • ekonomii
  • medycyny,
jak również tłumaczyć teksty o tematyce ogólnej (w tym prasowe i popularnonaukowe).

Dzięki zajęciom z wysokiej klasy specjalistami posiadającymi znakomite zaplecze merytoryczne oraz bogate doświadczenie zawodowe zapoznałam się z szerokim spektrum tekstów specjalistycznych, w tym oryginalnymi dokumentami w języku angielskim i niemieckim. Dzięki temu miałam bezpośredni kontakt z fachową terminologią i konstrukcjami składniowymi używanymi przez rodzimych użytkowników języka.

 

Oprócz dużej ilości praktycznych zajęć tłumaczeniowych w toku studiów zdobywałam wiedzę na temat krajów obszaru anglo- i niemieckojęzycznego, co ułatwia mi zrozumienie specyfiki i uwarunkowań społeczno-kulturowych tekstów, które tłumaczę.

 

Kwalifikacje

Języków obcych uczę się od wczesnego dzieciństwa. W 1997 roku zdałam egzamin FCE, rok później-CAE.

Ukończyłam klasę z rozszerzonym programem języka angielskiego.

Przez kilka lat uczęszczałam również do szkoły języka niemieckiego, którą ukończyłam z wynikiem bardzo dobrym.

Oba języki były moimi przedmiotami maturalnymi.

 


Doświadczenie

W trakcie studiów odbyłam dwie praktyki tłumaczeniowe:

  • w DEF Sp. z o.o. (byłe DAEWOO), gdzie zajmowałam się tłumaczeniem z języka polskiego na angielski Księgi Jakości Zakładu oraz dokumentacji związanej z ISO.
  • w redakcji tygodnika FORUM, gdzie zajmowałam się tłumaczeniem artykułów z języka angielskiego oraz niemieckiego.

Od ukończenia studiów pracuję jako tłumacz-weryfikator w renomowanym biurze tłumaczeń.

 Tłumaczeniami zajmuję się od czasu studiów- wówczas tłumaczyłam głównie teksty prasowe z języka angielskiego/na angielski oraz z języka niemieckiego na polski dla 2 znanych polskich tygodników oraz okazjonalnie dla serwisu internetowego jednego z ogólnopolskich dzienników. 

Obecnie specjalizuję się w tekstach prawniczych (umowy, akty notarialne, dokumenty, pisma sądowe) oraz medycznych (zwłaszcza dokumentacja badań klinicznych- formularze świadomej zgody pacjenta, informacje dla pacjenta, protokoły badań- z/na EN, jak również dokumentacja pobytu w szpitalu dla towarzystw ubezpieczeniowych- zwłaszcza z DE, ale również artykuły popularnonaukowe z zakresu medycyny, farmacji,chemii i biologii).

Ukończyłam szkolenia z zakresu:
  • prawa handlowego i giełd
  • rachunkowości i finansów
  • obsługi programu TRADOS.

Biorę udział w warsztatach dla tłumaczy w TEPIS.

 
Staram się nieustannie podnosić swoje kwalifikacje, nie podejmuję się tłumaczeń tekstów, w których nie czuję się kompetentna. Moim celem jest zapewnienie jak największej przejrzystości tłumaczonego tekstu.

 

Gwarantuję solidność i terminowość realizacji zleceń.

 

 Dziękuję za zapoznanie się z moją ofertą i zapraszam do skorzystania z moich usług.



 

Meine Software

TRADOS / Transit

Opinions

Fachowo, sprawnie i szybko. Miły kontakt. Serdecznie polecam.
biuro tłumaczeń / Transleo.com
0-12 6332642
2008-08-29
 
   

Copyright © 2008 Forum für Übersetzer - globtra.com. Alle Rechte vorbehalten